Главная Форум Статьи Обмен файлами Тарифы на услуги О нас Войти в Систему/Зарегистрироваться
 
 Главная/Новости
Архив новостей
 О нас
Тарифы на услуги
 Форум
Новые темы
Популярные темы
Активные темы
Архив форума
 Форум "Флейм"
Поиск по Флейму
 Статьи
Архив статей
Статистика
 Наши интервью
Архив
 Обмен файлами
Популярные файлы
Рейтинг
 Информация
Базовая величина
Минимальная зарплата
Тарифная ставка первого разряда
Ставка рефинансирования НБ РБ
Ставки подоходного налога
Ставки госпошлины
 Партнеры портала
Хочу стать партнером
 Каталог ссылок
Добавить ссылку
Популярные
Рейтинг
 Реклама на портале
Вход рекламодателям
 Опросы
 Обратная связь


Новые пользователи
xeroy86 19.9.17
dopicabbgers 18.9.17
clasinhadthe 18.9.17
frosnanrusig 18.9.17
helzpotidis 18.9.17

5.8.06 22:08 | Рекомендации по технике написания договора.
Раздел: Статьи пользователей портала | Автор: Doc | Рейтинг: 7.97 (77) Оценить | Хитов 26865

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТЕХНИКЕ НАПИСАНИЯ ДОГОВОРА

 Писать, писать и еще раз всё переписать…
Всем пользователям jurgroup.com посвящается.
Александр Сафонов, юрист.

I. ВВЕДЕНИЕ. 

Авторы многочисленных исследований на тему гражданско–правового договора наибольшее внимание уделяли определению его понятия, классификации гражданско–правовых договоров, изучению вопросов содержания и формы договора.

Данная статья является взглядом автора на практическую сторону договора[1], а именно, на такое явление договора, как договор–документ.


[1] Правовая суть и понятия договора, данные различными авторами, здесь не рассматриваются.

Для начала хотелось бы обратить внимание читателя на такое явление, как законодательная техника. Соблюдение требований законодательной, нормотворческой техники является одним из критериев оценки правового акта, его качественности. Непосредственная связь между правовыми нормами и договором и влияние норм на договор не вызывает сомнения[1]. Более того, соглашаясь со многими авторами, договор рассматривается автором данной статьи как общий для сторон закон, который пишется с целью познания взаимной воли, усвоения одним лицом содержания воли другого[2], унификации взаимного понимания. Учитывая такую характеристику договора–документа, можно утверждать о некоторой параллели между общими правилами подготовки нормативных правовых актов и подготовкой (написанием) договоров.

Итак. О том, что законодательная техника представляет собой «систему правил подготовки проектов законодательных актов», а нормотворческая техника – «систему правил подготовки проектов нормативных правовых актов»[3] будущий юрист, как правило, может узнать на первом курсе обучения из дисциплины «Теория государства и права». Оговоримся тут же, что «может узнать», поскольку рассматриваются «более важные» вопросы в курсе теории права и редкий студент по собственной инициативе изучит Правила подготовки проектов нормативных правовых актов, утвержденные Указом Президента Республики Беларусь от 11.08.2003 г. № 359 «О мерах по совершенствованию нормотворческой деятельности». Впрочем, не каждое учебное пособие может похвастаться детальным освещением вопросов юридической техники в целом[4].

Сказать что-либо в адрес законодателя или авторов подзаконных актов может любой, кто в той или иной степени сталкивался с результатами их нормотворчества. При этом уверен, что критика будет содержать примеры несоблюдения правил изложения нормативного материала, его последовательности и согласованности, логических тупиков, пренебрежения юридическими аксиомами. Нередко содержание закона не позволяет точно определить его место в системе законодательства, установить, специальным или общим является закон по отношению к иным законодательным актам. К сожалению, единство нормативной терминологии также остается перспективой. Отсутствие унификации различных актов – дело обычное, поскольку имеет место непоследовательность в употреблении терминологии.

Однако оставим в стороне критику законодателя частнопрактикующим юристом, сделав оптимистическое предположение, что нормативный правовой акт любого качества выгоден юристу[5].

Тем не менее, теория права называет наиболее общие правила подготовки нормативных актов.

1. конкретность, ясность и исчерпывающая полнота правового регулирования;

2. логика в изложении текста документа и связь нормативных предписаний между собой;

3. отсутствие противоречий, пробелов, коллизий как в нормативном акте, так и во всей системе законодательства;

4. ясность, простота применения и понимания терминов; недопустимость использования в тексте документа неясных, многозначных и нечетких, эмоционально насыщенных терминов типа «бесчинство», «буйнопомешанный», «исключительный цинизм» и др.;

5. отказ от канцеляризмов, словесных штампов, устаревших оборотов и редко встречающихся слов («присовокуплять», «довольствие» и др.);

6. краткость и компактность изложения правовых норм, сокращение до минимума дублирования нормативного материала по одному и тому же вопросу[6].

В.С. Нерсесянц отмечает, что язык правового акта – это одновременно и материя его текста, и средство выражения его нормативно–регулятивного смысла. Правила юридической техники требуют ясности, простоты и доступности языка правового акта, необходимой точности и однозначности используемых в нем понятий, терминов, формулировок, словесных конструкций и дефиниций. В тексте правового акта элементы профессионального языка юриспруденции, специальные юридические понятия, термины, конструкции и т.д. (например правоотношение, субъект права, исковая давность, законодательная инициатива, компетенция, состав преступления, эксцесс исполнителя, невменяемость и т.д.) должны органически сочетаться с общеупотребительными словами и словесными выражениями современного литературного языка, а также с профессиональной терминологией неюридического характера (типа: биологические агенты и токсины, эпизоотия, информация на машинном носителе и т.д.). В тексте правового акта не должны использоваться словесные архаизмы и неологизмы, различные образные выражения, аналогии, метафоры, двусмысленные обороты речи и т.д. Правила юридической техники требуют экономии (по принципу необходимости и достаточности) словесных средств в процессе подготовки и оформления текста правового акта. Официально–юридический стиль правового акта требует профессиональной четкости, деловой сухости, властной строгости, смысловой однозначности и надлежащей лаконичности. В правовом акте не следует использовать как канцеляризмы и аппаратно-бюрократические словесные штампы, так и различные выражения из просторечия. Не должно быть в правовом акте и разного рода рассуждений, намерений, сомнений, призывов и пожеланий[7].

Также от правил юридической техники следует отличать правила оформления нормативного правового акта. Это специфические и унифицированные нормы, которые фиксируют официальные реквизиты и структурные части нормативного правового акта[8].

Основными требованиями нормотворческой техники, в соответствии с пунктом 41 Правил подготовки проектов нормативных правовых актов, утвержденных Указом Президента Республики Беларусь от 11.08.2003 г. № 359 «О мерах по совершенствованию нормотворческой деятельности», являются:

– логическое построение проекта акта;

– краткость и точность изложения норм проекта акта;

– полнота правового регулирования проектом акта соответствующей сферы общественных отношений;

– ясность, простота и доступность языка изложения проекта акта, исключающего различное толкование его норм;

– оформление проекта акта в соответствии с установленными правилами делопроизводства, если они не противоречат Закону Республики Беларусь "О нормативных правовых актах Республики Беларусь" и указанным Правилам.

Приходится констатировать, что договоры по своему качественному содержанию весьма разнообразны. Один договор напоминает о советской системе, основанной на командно–административном способе управления, а при ознакомлении с другими возникают мысли по поводу дословного и в целом непрофессионального перевода фраз из договоров, написанных иностранными контрагентами. Сторона вправе, к примеру, «разорвать настоящий договор» или, «сторона может обратиться в суд за рассмотрением спора»[9].

Нередко к написанию договора подходят как к созданию литературного произведения: повторение термина не используется, подбирается синоним, а использование каких-либо юридических канонов расценивается как признак дурного тона. Создается впечатление, что несоответствия между разными положениями договора должны восприниматься как признак разносторонности и глубины мысли автора договора. К сожалению, подобные моменты вызывают не столько улыбку у юриста, а скорее головную боль, поскольку на практике за словесной эквилибристикой теряются существенные условия договора, неоднозначные формулировки дают основания для оспаривания условий договора.

Неправильной стоит также признать точку зрения авторов договоров, которые пытаются предусмотреть в них максимальное количество ситуаций, что приводит к большому объему текстов договоров. Учитывая разнообразие гражданско-правовых отношений, просто невозможно предусмотреть в тексте договора исчерпывающие правила поведения сторон.

Сложности с пониманием и применением нормативных актов обусловлено приведут за советом к юристу. Именно поэтому юристам следует уделять особое внимание тому, как они формулируют положения договора и свои умозаключения, во избежание неблагоприятных последствий для клиентов (нанимателей) и самих себя.

Для белорусских субъектов необходимость соблюдения письменной формы договора установлена законодателем. В простой письменной форме должны совершаться сделки (за исключением сделок, требующих нотариального удостоверения):

1) юридических лиц между собой и с гражданами;

2) граждан между собой на сумму, превышающую не менее чем в десять раз установленный законодательством размер базовой величины, если иное не предусмотрено законодательством[10].

Чтобы скоординировать и в какой–то мере даже ограничить свободу действий сторон, необходимо конкретно обозначить условия (пределы) взаимодействия и сотрудничества контрагентов. Соответствующие положения фиксируются в договоре.

Координация и регулирование чего–либо, как правило, подразумевают и возможность принудительного воздействия. В случае несоблюдения участвующим в договоре лицом договорных условий применение мер принуждения (в том числе путем наложения ответственности) и защиту пострадавшей стороны осуществляет суд.

Суд, призванный реализовать защитную функцию, не участвует в заключении договора. Поэтому для обеспечения возможного принуждения необходимо заключить письменный договор. В данном случае договор выполняет свое предназначение служить доказательством обязательства и его условий.

II. ТЕХНИКА НАПИСАНИЯ ДОГОВОРА

2.1. Общие рекомендации к структуре.

Прежде всего необходимо отметить, что правила подготовки, способы, порядок, техника и т.п. написания договора законодательством Республики Беларусь не определены, в силу чего составитель договора, как и всякий автор, свободен в своем творчестве. Однако договор должен соответствовать не только правовым нормам, но и законам логики, а также правилам современного языка. Грамотно составленный договор характеризуется ясностью, внутренней согласованностью, логической стройностью, последовательностью, грамматической правильностью, эстетичностью, а также отсутствием неуместной информации, двусмысленных и неопределенных положений.

Для написания качественного договора автор данного документа должен преследовать следующие цели:

– в договоре должны легко ориентироваться не только авторы, но и любые другие лица;

– структура договора должна позволить быстро находить необходимые условия и сопоставлять их с другими договорными положениями.

Что касается структуры договора, авторам можно рекомендовать учитывать следующее.

Основной структурной единицей является статья (или раздел), который выделяется из остальных структурных элементов документа обозначением цифрой и названием, соответствующим теме раздела (например, 2. ТОВАР; 4. ДОКУМЕНТЫ; 6. ПРЕТЕНЗИИ и т.д., либо римскими цифрами) и расположением в центре строки.

Разделы подразделяются на пункты или абзацы. Пункты в свою очередь можно разделить на подпункты или абзацы; абзацы – на подпункты.

Пункт – это отдельное законченное положение, не имеющее названия и обозначаемое арабскими цифрами с точкой или буквой. При этом первая цифра номера пункта соответствует номеру раздела (например, пункты раздела 3 обозначаются цифрами 3.1, 3.2., 3.3. и т.д.).

Абзац – это часть текста договора, характеризующаяся смысловым единством, выделяемая, как правило, отступом в первой строке (красная строка) и начинающаяся с заглавной буквы. При помощи абзаца происходит смысловое выделение важных положений текста.

Подпункты – это составные части пункта (абзаца), имеющие собственные обозначения и представляющие собой смысловое единство. Если подпункт является составной частью пункта, обозначенного арабской цифрой, то подпункту желательно присвоить номер, состоящий из нескольких арабских цифр с точкой после каждой из них, первая из которых обозначает номер пункта (к примеру, подпункты пункта 3.1. необходимо обозначить цифрами 3.1.1., 3.1.2., 3.1.3. и т.д.). В иных случаях подпункт можно обозначить цифрой или буквой со скобкой.

Структурные элементы одного класса должны иметь идентичное расположение и однотипный порядок цифровых или буквенных обозначений: абзацы располагаются под абзацами, пункты – под пунктами, подпункты – под подпунктами. Разумеется, структурные элементы должны иметь однопорядковые обозначения, т.е. должны представлять собой последовательный ряд цифр или букв.

Нередко в договорах содержатся ссылки на спецификации, протоколы, таблицы, графики, карты, схемы, перечни и иные приложения, которые признаются неотъемлемой структурной единицей договора. В подобных случаях следует обратить внимание на наличие в приложении указания на то, к какому договору оно относится.

2.2. Приемы логической последовательности изложения информации.

Является ошибкой попытка представить структуру договора как нечто застывшее. Каждый договор диктует собственную организацию. Тем не менее, существуют общие положения, присущие всякому договору. Одним из принципов построения текста является логическая последовательность изложения информации, которая достигается с помощью следующих приемов:

1. Общие положения располагаются перед конкретными (специфическими).

2. Более важные условия помещаются перед менее важными.

3. Постоянные условия помещаются перед временными.

4. Условия, регулирующие непосредственно процесс реализации договора, располагаются  перед так называемыми «административными» положениями.

5. Неуместной информацией следует пренебрегать.

1. Расположение общих и конкретных положений.

Во вступительной части располагаются самые общие положения, среди которых: название договора, информация о времени и месте заключения сделки, сведения об участвующих в договоре лицах, а также выражение взаимного волеизъявления контрагентов на заключение договора[11].

Название договора должно отражать основное содержание документа, быть лаконичным, четко и ясно сформулированным. Необходимость присвоения документу названия вызвана не нормативными предписаниями: прежде всего договор должен быть выделен из других документов (справок, приказов, соглашений, протоколов и т.п.), прежде всего по наименованию. Для отношений сторон договора название его не имеет значения, поэтому в нем достаточно указания на вид документа (договор) и вид (тип) самого договора: договор купли–продажи, договор займа, договор поставки и т.д.

Время совершения сделки в большинстве случаев определяется календарной датой, которая должна содержать, по крайней мере, три составляющих: число, месяц и год.

Место заключения договора обычно определяется указанием на какой–то населенный пункт.

В составе информации о контрагентах можно выделить общие и специфические сведения, которые располагаются соответствующим образом в тексте договора: самые общие сведения приводятся в начале текста (вступительной части), а специфические — в конце договора (в заключительных положениях).

Во вступительной части договора должен содержаться минимум информации о контрагентах. Это значит, что здесь можно ограничиться сокращенными наименованиями сторон, указанием на их договорные роли (поставщик, покупатель и т.д.).

Дополнительную, специфическую информацию об участвующих в договоре лицах рекомендуется помещать в заключительной части договора. Здесь можно указать полные наименования контрагентов, их адреса, банковские реквизиты, номера контактных телефонов и факсов, имена и полномочия представителей, а также другие сведения. При этом употребляемые фирменные наименования должны указываться в точном соответствии с полными и сокращенными наименованиями, предусмотренными учредительными документами.

Пример.

ДОГОВОР ПОСТАВКИ

г. Минск                                                        1 сентября  2005 г.

ПОСТАВЩИК: ООО «Альфа» и

ПОКУПАТЕЛЬ: ОДО «Гамма»

настоящим договорились:…

12. АДРЕСА СТОРОН

Общество с ограниченной ответственностью «Альфа»: г. Минск, 222000, ул. Темная, 375, к. 15;

Общество с дополнительной ответственностью «Гамма»: г. Минск, 222000, ул. Темная, 25, к. 300.

13. ПОДПИСИ

От имени Поставщика:

______________

Директор Иванов И.И.,

действующий на основании Устава

От имени Покупателя:

______________

Директор Петров П.П.,

действующий на основании Устава

2. Расположение условий по степени важности.

Как уже было отмечено, более важные условия помещаются перед менее важными. Так, положения о том, что договор составлен в двух экземплярах или договор может быть изменен по соглашению сторон (менее важные условия), нелогично помещать перед условиями о предмете и объекте договора (более важными условиями).

3. Постоянные и временные условия договора

Постоянные условия договора рекомендуется помещать перед временными.

Пример.

3. ЦЕНА ТОВАРА

3.1. Цена товара – 100 рублей за единицу. (постоянное условие)

3.2. В период с 1 по 7 января цена товара составит 90 рублей за единицу, если:

3.2.1. Покупатель приобретет не менее 40 единиц товара и

3.2.2. Покупатель полностью оплатит товар. (временное условие)

4. Размещение административных положений.

Под «административными» положениями имеются в виду условия договора, которые регулируют отношения сторон, возникшие из нарушения договора. Указанные положения не дают ответов на традиционные договорные вопросы: кто, что, сколько, где и когда получит по исполнении договора. Напротив, административные положения указывают на то, что случится при неисполнении обязательства. В указанную категорию входят, в частности, условия об ответственности контрагентов; положения об освобождении сторон от ответственности; правила о порядке разрешения споров, касающихся договора.
Поскольку административные положения зависят от условий, составляющих существо договора, и вытекают из последних, административные положения следует помещать за основными условиями. Обратное расположение договорных условий представляется нелогичным, и договор, начинающийся с ответственности контрагентов, будет похож на инструмент запугивания, а не на гражданско–правовой документ.

5. Исключение неуместной информации

Любое слово и выражение должно иметь значение для контрагентов. Именно поэтому неуместной информацией следует пренебрегать. Иными словами, все ненужные слова и словосочетания подлежат удалению из текста.

Проанализируем следующий фрагмент договора:

ДОГОВОР ПОСТАВКИ

г. Минск                                                                                               действует с 10.07.2006 г.

Общество с ограниченной ответственностью «Альфа» (ООО «Альфа»), именуемое в дальнейшем Поставщик, в лице Генерального директора, доктора исторических наук Иванова Ивана Ивановича, действующего на основании Устава, а также на основании лицензии на оптовую торговлю нефтепродуктами № 441111, выданной Белорусским государственным концерном по нефти и химии, с одной стороны, и

Общество с дополнительной ответственностью «Гамма», именуемое в дальнейшем "Покупатель", в лице директора Петрова Петра Петровича, мастера спорта по баскетболу, действующего на основании Устава, с другой стороны, составили, надлежащим образом подписали, скрепили печатями и заключили 10.07.2009 г. настоящий договор о нижеследующем…

Кроме не вполне удачного представления информации, в приведенном фрагменте содержатся сведения, не имеющие непосредственного отношения к договору: ученая степень представителя поставщика, полное и сокращенное наименование поставщика, спортивное звание представителя покупателя, изложение процедуры подготовки, подписания, скрепления печатью и вступления в силу договора.

Отредактируем данный фрагмент:

а) исключим слово «действует» из обозначения даты;

б) полные сведения о поставщике и покупателе поместим в раздел «Юридический статус и адреса сторон»;

в) исключим упоминание об ученой степени представителя поставщика и спортивном звании представителя покупателя;

г) исключим выражения с одной стороны, с другой стороны;
д) вместо повествования о процедуре подготовки, подписания и скрепления печатью договора, укажем только, что договор заключен.

В результате получим следующие фрагменты договора:

ДОГОВОР ПОСТАВКИ

г. Минск                                                                                                                                              10.07.2006 г.

ПОСТАВЩИК: ООО «Альфа» и

ПОКУПАТЕЛЬ: ОДО «Гамма»

заключили настоящий договор о следующем…

8. ЮРИДИЧЕСКИЙ СТАТУС И АДРЕСА СТОРОН

ПОСТАВЩИК: Общество с ограниченной ответственностью «Альфа»

г. Минск, 222000, ул. Темная, 375, к. 15;

УНП___________

р/с _________________, в _______________, код ______, г. Минск, ул. Белая, 224.

ПОКУПАТЕЛЬ: Общество с дополнительной ответственностью «Гамма»

г. Минск, 222000, ул. Темная, 25, к. 300.

УНП___________

р/с _________________, в _______________, код ______, г. Минск, ул. Белая, 224.

9. ПОДПИСИ

От имени Поставщика:

______________

Директор Иванов И.И.,

действующий на основании Устава

От имени Покупателя:

______________

Директор Петров П.П.,

действующий на основании Устава

В огромном числе двусторонних договоров, как и в приведенном примере, встречаются явно неуместные словосочетания с одной стороны, с другой стороны, с третьей стороны и т.д. В договоре между двумя лицами и так понятно, с какой стороны выступают контрагенты, поэтому эти ненужные выражения можно удалить[12].

2.3. Языковые и стилистические рекомендации.

Договор – это волевой акт, получивший свое выражение в юридической форме и призванный зафиксировать, с одной стороны, возникновение обязательства по воле его участников, а с другой – содержание гражданско–правового отношения, порожденного волей этих участников. Посредством слов и выражений, составляющих содержание письменного документа, воля контрагентов прямо[13] выражается вовне, материализуется. И последующее толкование договорных положений будет прежде всего основываться именно на буквальном значении содержащихся в документе слов и выражений[14].

1. Используемая терминология

Одной из основных причин разногласий, возникающих между контрагентами при толковании договоров и последующем разрешении споров, является нарушение правил употребления терминов. Термин (от латинского «terminus» – предел, граница) – понятие, выраженное словом, слово, являющееся названием строго определенного понятия[15]. Таким образом, применительно к договору термин – это слово или словосочетание, обозначающее (раскрывающее) строго определенное понятие и характеризующееся однозначностью в пределах договора.

При написании договоров рекомендуется использовать следующие правила[16] употребления терминов.

А. Термины, употребляемые в договоре, должны быть однозначными.

Употребление многозначных слов приводит к ошибочному отождествлению различных мыслей (условий договора). Однозначность предполагает использование одного термина в одном и том же значении:

а) один термин может обозначать только одно понятие и

б) одному понятию, употребляемому в договоре, должен быть присущ только один термин.

Проблемы с соблюдением данного правила возникают нередко из-за стремления составителей к так называемому «элегантному разнообразию». Имеется в виду, что готовящие документ лица прибегают к полисемии (многозначности слов), выражающейся в употреблении омонимов и синонимов[17]. В результате употребляемые в договоре понятия смешиваются, что приводит к ошибкам в рассуждении и спорам при толковании договора.

Когда одну и ту же вещь можно назвать несколькими словами, в договоре стоит использовать только одно из них. А золотым правилом написания документа должно быть следующее: никогда не меняйте терминологию, если не хотите изменить значение, и всегда меняйте слова, если желаете изменить значение.

В случае, например, требования к продавцу передачи товара высшего качества термин высокого качества может быть употреблен в тексте не как синоним первого словосочетания, а для обозначения совсем иного свойства товара.

2. Термины должны быть четкими и ясными, т.е. доступными пониманию.

Например, понять наверняка, что такое красивый и эстетически воспринимаемый интеллигентными людьми дизайн товара, на мой взгляд, не представляется возможным.

Еще несколько примеров.

1. Поставщик гарантирует:

1.1. Что поставляемое оборудование и технологический процесс, автоматизация и механизация соответствуют наивысшим достижениям мировой техники и удовлетворяют самым высоким нормам, существующим для данного вида оборудования, к моменту поставки.

1.2. Высокое качество материалов, которые используются для изготовления оборудования, безупречную обработку и высокое качество технического выполнения и сборки.

2.1. Предприятие-посредник обязуется:

а)…

б)…

в) гарантировать взаимообразный отпуск товаров по согласованной номенклатуре в  случаях, когда Покупатель состоит в договорных отношениях с предприятиями-изготовителями и последние нарушают свои обязательства по поставкам;

2.2. Покупатель обязуется:

а)…

б) своевременно возвращать товары, полученные взаимообразно;

Как мы видим, о четкости и ясности использованных терминов речь вести не приходится.

3. Терминологию договора следует формировать с использованием простых общеупотребительных слов и словосочетаний.

Так, слова основа, сущность являются более понятными, чем квинтэссенция. При выборе между словосочетаниями ad hoc и для каждого конкретного случая предпочтение следует отдать последнему; вместо мало понятного слова адвалорный лучше употребить словосочетание соответствующий стоимости  и. т.д.

Между тем при соблюдении данного правила рекомендуем составителям не подменять юридическую терминологию словами и выражениями, употребляемыми в повседневной жизни. Например, не стоит вместо термина поставить употреблять слово привезти и т.д.

4. Термины должны быть конкретными.

Если речь в договоре идет об автомобиле, не нужно называть его абстрактно транспортным средством или сухопутным транспортом. В договоре поставки бензин А–92 не следует именовать нефтепродуктом, выработанным по ГОСТ…и т.д.

5. Специальные термины нужно использовать в договоре только в том значении, в котором они употребляются в соответствующей специальной области.

В данном случае речь идет о том, что недопустимым является использование специальных терминов в значении, не предусмотренном соответствующими нормативными или иными актами или практикой. К примеру, термин сталийное время, означающий период времени, в течение которого перевозчик предоставляет и держит судно под погрузкой или разгрузкой без дополнительных к фрахту платежей, не стоит употреблять в качестве обозначения времени на перевозку стали.

6. Используемые аббревиатуры должны расшифровываться в тексте договора.

В противном случае существительное, образованное из начальных букв слов, может стать причиной недоразумений между контрагентами и предметом дополнительного толкования в суде.

К примеру, белорусский субъект может понимать аббревиатуру ВС как обозначение Верховного Совета, или как Верховного суда.

7. В договоре не следует употреблять:

а) сокращенные слова (к примеру, сокращение п/п — в смысле предоплата или платежное  поручение; бнз — в значении бензол или бензин; част. — в значении частичный или частный);

б) длинные словосочетания при наличии заменяющих слов или более коротких словосочетаний (сравним: в том случае, если…— если…; несет ответственность за неисполнение и ненадлежащее исполнение обязательстваотвечает за нарушение обязательства; на протяжении периода времени длиною в…— в течение…);

в) устаревшие слова и термины (например: кабы, ежели, худой (в значении плохой));

г) устаревшие названия (Ленинград, Белорусская ССР);

д) терминологию ненормативной лексики и просторечий, а также экспрессивные формы разговорной речи (например: кинуть — в значении не оплатить; разобратьсяпривлечь к ответственности; слить — реализовать, клевый — высший; халтура —  некачественная работа);

е) иноязычные заимствования при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке (домицилий — местонахождение; андеррайтер — страховщик);

ж) штампы (люди в белых халатах, черное золото, фронт урожая);

з) канцеляризмы, помпезные слова и словосочетания (нацелить внимание на решение…, если будет иметь место отставание от графика…; клятвенно обязуется, перед лицом самой строгой ответственности; везде и повсюду все и каждый обязаны);

и) терминологию, присущую уголовному или административному праву (лицо, нарушившее обязательство, не стоит по тексту именовать преступником или правонарушителем; а обязанность воздерживаться от совершения каких–либо действий — лишением права заниматься определенной деятельностью);

к) фразеологические обороты (работать засучив рукава, львиная доля). В виде исключения фразеологические обороты могут употребляться  как единицы терминологического характера (черный рынок, живой вес, живая очередь);

л) повторяющиеся слова и выражения. Имеется в виду, что договор не должен изобиловать:

-   перманентной констатацией взаимного согласия (достигли соглашения, согласились, взаимно заинтересованы, договорились);

-   постоянными условностями (например, фразу при условии выполнения контрагентом всех его обязанностей в надлежащем порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором, не стоит упоминать в каждом пункте);

-   бесконечными отсылками (в установленные сроки, в предусмотренном настоящим договором порядке, в упомянутых выше случаях).

2.4. Некоторые стилистические правила написания договоров

Договору как деловому документу должен быть присущ соответствующий стиль написания, отличный от общего литературного стиля. Некоторые из необходимых к соблюдению правил мы приводим ниже.

1. Договор должен состоять из предложений, в которых содержится указание на действия конкретного лица.

Этому правилу больше всего соответствуют двусоставные предложения, т.к. для односоставных характерна способность выделить, подчеркнуть что–то одно (действие или его исполнителя) как самое важное в предложении. Употребления инфинитивных, неопределенно–личных, обобщенно–личных и безличных предложений, из которых нельзя определить конкретное действующее лицо, следует избегать.

К примеру, из положения факты осуществления платежей нужно доказать (безличное предложение) не вытекают чьи–либо права или обязанности; действие (состояние) должно произойти как бы само по себе вне его отношения к деятелю или носителю. В частности, не определен круг лиц, которые должны доказать факты осуществления платежей.

Данное предложение станет определенным, не вызывающим разногласий, если  преобразовать его в двусоставное предложение с указанием на конкретное действующее лицо:

Покупатель обязан представить Поставщику доказательства списания денег с банковского счета Покупателя.

Близкие по смыслу конструкции образуются действительными и страдательными оборотами, например:

Стороны заключили настоящий договор о следующем…

Настоящий договор заключен сторонами о следующем…

Различия между ними заключаются в следующем: в первой конструкции (действительный оборот) подчеркивается производитель действия (стороны), во второй (страдательный оборот) — объект действия (договор). Поскольку в силу договорного обязательства одно лицо исполнят обязанности, а другое имеет права, писать договор нужно в действительном залоге. Полностью избежать употребления страдательных оборотов невозможно, поскольку так устроен язык, но, тем не менее, к этому нужно стремиться. Использование страдательных оборотов возможно в случаях, когда на первый план выступает само действие независимо от его производителя. При этом обязанное (управомоченное) лицо может быть:

а) неизвестно и неважно:

Дата поставки определяется по штемпелю железнодорожной станции «Васюки» на железнодорожной накладной;

б) очевидно:

Покупатель обязан уплатить Поставщику стоимость товара. Оплата производится в течение 10 дней со дня поставки;

Употребление страдательного залога в иных случаях, как правило, влечет за собой разногласия в толковании. Типичным примером этого является фраза, заимствованная контрагентами из Гражданского Кодекса:

Договор подлежит регистрации в установленном законодательством порядке.

Такая структура предложения допускает несколько догадок относительно обязанности по регистрации договора:

а) это обязанность одного из контрагентов;

б) это обязанность всех контрагентов;

в) это обязанность уполномоченного законодательством органа.

Рассматриваемое условие не станет причиной разногласий, если изложить его следующим образом:

Покупатель обязан зарегистрировать настоящий договор…

Приведенными примерами случаи неправильного изложения договорных условий не исчерпываются. Для иллюстрации сопоставим следующие формулировки, первые из которых являются неудачными:

Платежу не быть, если на счет наложен арест — Покупатель вправе задержать платеж, если на счет Поставщика наложен арест;

Для погрузки товара требуется, чтобы судно подготовили к приемке — Поставщик обязуется погрузить товар на судно после того, как Покупатель подготовит судно к приемке…;

Не может оплачиваться товар, не удовлетворяющий… — Покупатель вправе отказаться от оплаты товара, не удовлетворяющего…

В завершение приведем достаточно забавную фразу, извлеченную из одного договора:

Поросенок должен быть здоровым.

Контрагентам, вместо возложения на бедное животное обязанности по поддержанию собственного здоровья, следовало бы написать:

Продавец обязан передать поросенка здоровым, т.е. …

2. В договоре должны быть четко обозначены права и обязанности контрагентов.

Обязанности контрагентов обычно выражаются глаголами должен, обязан, права — глаголами может, вправе. Запретительные условия формируются с помощью слов запрещается, не допускается, не вправе, не имеет права, не может. Употребление иных глаголов может привести к недоразумениям и спорам. В частности, не следует употреблять глаголы сослагательного и повелительного наклонения и глаголы, выражающие желание, ожидание, предположение, совет, заинтересованность и т.п.: желательно, чтобы; было бы лучше, если…; ожидается, что; предполагается, что; следует — не следует; стоит — не стоит; нужно — не нужно; заинтересованы в …

Во многих договорных положениях для обозначения обязанностей контрагентов употребляются также глаголы третьего лица: покупатель производит проверку качества товара на подтверждение его соответствия договорным условиям в месячный срок…; поставщик отгружает товар партиями…; контроль качества товара производит независимая экспертная организация…

Из такого построения предложений неясно, обязан ли покупатель провести проверку качества или это его право; должен ли поставщик отгружать товар партиями или это дело его усмотрения; каким образом третье лицо (экспертная организация) связано договором? А может, приведенные выше формулировки просто фиксируют процесс исполнения контрагентами договорных обязанностей? Думается, что возникшие вопросы снимет изложение рассматриваемых положений иным образом:

Покупатель обязан проверить качество товара на подтверждение его соответствия договорным условиям в течение…

Поставщик вправе отгружать товар партиями…

Покупатель имеет право привлечь для проведения контроля качества товара независимую экспертную организацию…

Употребление глаголов третьего лица допустимо в договоре, если у контрагента не возникает какие–либо прав или обязанностей, а просто констатируется определенный факт.

3. В договоре необходимо использовать глаголы действия: принять, оплатить, поставить, доставить и т.д. 

Злоупотреблять конструкциями, состоящими из глагола и отглагольного существительного, не нужно, поскольку они не выражают прямых обязанностей контрагентов, а лишь отягощают текст и придают ему канцелярский характер:

Покупатель обязан осуществлять оплату поставленного товара…

Поставщик должен производить погрузку товара…

Покупателю надлежит организовать составление акта…

Предпочтительнее написать:

Покупатель обязан оплатить поставленный товар…

Поставщик обязуется погрузить товар…

Покупатель должен составить акт…

4. В договоре должны преобладать утвердительные предложения, т.е. не содержащие отрицания при сказуемом.

Если обозначение действия может быть выражено в утвердительной и отрицательной форме, предпочтение стоит отдать первой.

Так, вместо глаголов с отрицанием в предложениях

Если поставщик не следует требованиям… 

лучше использовать утвердительные формы:

Если поставщик нарушает требования…

Следует избегать и нескольких отрицаний в одном предложении:

Покупатель не вправе назначать в комиссию по приемке товара лиц, не имеющих высшего образования;

Предпочтительнее прибегнуть к утвердительным конструкциям:

Покупатель вправе назначить в комиссию по приемке товара только лиц, имеющих высшее образование.

5. Изложение договорных условий должно происходить преимущественно в будущем времени[18], поскольку документ является «планом» действий контрагентов и описывает действия, подлежащие совершению в будущем. Использование глаголов прошедшего времени допускается только для описания уже совершенных действий.

Когда сделка только заключена и обязательства еще не исполнены, не нужно писать, что Продавец продал, а Покупатель купил; Поставщик поставил, а Покупатель принял товар и т.д.

Лучше указать, что контрагенты обязуются продать, поставить, принять и т.д.

6. При изложении договорных условий должен наблюдаться параллелизм структурных элементов, что означает одинаковый прямой порядок слов с совпадением форм глаголов при построении одних и тех же структурных единиц.

Если первый пункт раздела состоит только из имен существительных, то следующие за ним пункты должны строиться сходным образом:

3.1. Права Поставщика: …

3.2. Обязанности поставщика: … 

3.3. Права покупателя:…

3.4. Обязанности покупателя:…   

Параллелизм нарушится, если в некоторые из последующих пунктов будут введены  глаголы:

3.1. Права Покупателя:…

3.2. Поставщик обязан:…

3.3. Покупатель имеет право:…

Если вводная часть (самостоятельная структурная единица) не представляет собой законченного предложения, каждое из перечислений должно завершать предложение, начатое вводной частью. При этом ни одно из перечислений не должно представлять собой самостоятельное предложение.

7. В договоре должны преобладать короткие простые повествовательные предложения, обычно легко читаемые и понимаемые.

Длинные сложносоставные предложения часто затрудняют толкование договора.

Вот некоторые из приемов, ведущие к употреблению простых предложений:

1) В каждом предложении должна выражаться только одна мысль или одно волеизъявление. С этой целью сложные предложения необходимо разделять на несколько простых.

2) Из предложения необходимо исключить лишние слова и неуместную информацию.

3) Вместо длинного перечня перечислений можно использовать более короткие исключения.

8. Ясному представлению информации способствует использование в договоре коротких, компактных, легко читаемых абзацев (пунктов).

В отличие от рассчитанных на эмоциональное восприятие художественных текстов, для которых характерно акцентно–выделительное и экспрессивное деление на абзацы, при написании договоров применяется логико–смысловое членение на абзацы.

Сравним два способа изложения в разделе «Непреодолимая сила». В первом примере весь раздел представляет собой один абзац:

Сторона освобождается от ответственности за частичное или полное неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательства по настоящему договору, если она докажет, что неисполнение либо ненадлежащее исполнение явилось следствием непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, которые сторона не могла ожидать и предвидеть, включающих стихийные явления, военные действия, акты и иные решения государственных органов Республики Беларусь, запрещающие или ограничивающие проведение платежей или комиссионных операций с Товаром. При действии непреодолимой силы срок исполнения обязательств увеличивается соразмерно времени, в течение которого будут существовать соответствующие обстоятельства. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по договору вследствие указанных выше форс–мажорных обстоятельств, обязана немедленно письменно информировать другую сторону о наступлении и прекращении этих обстоятельств. Если обстоятельства непреодолимой силы продолжают существовать свыше 60 дней, любая из сторон вправе расторгнуть договор, предварительно уведомив другую сторону за 20 дней, и ни одна из сторон не вправе требовать возмещения убытков. Доказательством наступления форс–мажорных обстоятельств является справка, выдаваемая Торгово–Промышленной Палатой.

Как видим, текст, не расчлененный на абзацы (пункты), воспринимается трудно: не улавливаются логико–смысловые связи между отдельными предложениями (положениями договора).

Этот же текст после членения на короткие структурные единицы будет выглядеть следующим образом:

5.1. Сторона освобождается от ответственности за частичное или полное неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательства по настоящему договору, если она докажет, что неисполнение либо ненадлежащее исполнение явилось следствием непреодолимой силы.

5.2. Под непреодолимой силой признаются чрезвычайные и непредотвратимые при данных условиях обстоятельства, которые сторона не могла ожидать и предвидеть.

5.3. К таким обстоятельствам относятся:

5.3.1. стихийные явления;

5.3.2. военные действия;

5.3.3. акты и иные решения государственных органов Республики Беларусь, запрещающие или ограничивающие проведение платежей или иных операций с Товаром.

5.4. При действии непреодолимой силы срок исполнения обязательств увеличивается соразмерно времени, в течение которого будут существовать соответствующие обстоятельства.

5.5. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по договору вследствие указанных выше форс–мажорных обстоятельств, обязана немедленно письменно информировать другую сторону о наступлении и прекращении этих обстоятельств.

5.6. Если обстоятельства непреодолимой силы продолжают существовать свыше 60 дней, любая из сторон вправе расторгнуть договор, предварительно уведомив другую сторону за 20 дней.

При этом ни одна из сторон не вправе требовать возмещения убытков.

5.7. Доказательством наступления форс–мажорных обстоятельств и их влияния на исполнение договора является справка, выдаваемая Торгово–Промышленной Палатой.

В заключение хотелось бы порекомендовать сосредоточиться над корректировкой  стиля написания договора после завершения работы над его содержанием.

2.5. Неопределенности и двусмысленности в тексте

При подготовке любого письменного документа составитель должен избегать употребления неопределенных и двусмысленных положений. Под неопределенностью обычно понимается что–то точно не установленное; неточное, неясное[19]; а под двусмысленностью — нечто имеющее двоякое значение, двоякий смысл[20].

Неопределенные условия и понятия (надлежащий, разумный, добросовестный, обычный, быстрый, промедление и т.д.) нередко встречаются и в законодательстве и в договорах. С позиции толкователя договора, любая неопределенность представляет собой в самом общем виде незаконченное договорное положение, пробел договора, из которого тем не менее могут возникать обязанности контрагентов. Неопределенные условия традиционно «исцелимы» (например, с помощью применимого права) и не создают «угрозы» интересам контрагентов. Правда, осуществит соответствующее толкование неопределенного условия орган, рассматривающий спор.

В отличие от неопределенных условий, двусмысленности надлежит полностью исключить из текста договора. Обусловлено это тем, что двусмысленному условию может быть придано значение, противоположное намерению одного или всех контрагентов. В результате вместо выгоды сторона (стороны) договора могут получить неблагоприятные последствия.

Неопределенности и двусмысленности обычно возникают из–за нарушения правил употребления терминов, пропуска слов, нарушения порядка расстановки слов в предложении, неправильного применения союзов и определений.

А. Порядок слов в предложении

Любой языковой системе присущи свои грамматические особенности, основу которых составляет способ построения предложения и расположения в нем слов. В русском языке (в отличие от английского) порядок слов считается свободным. Это значит, что в предложении нет строго закрепленного места за тем или иным членом. Различают прямой порядок слов (обычный) и обратный, являющийся отступлением от обычного порядка. Обратный порядок слов широко используется в разговорной речи, публицистических и литературно–художественных произведениях. Для научной и деловой речи (и для договоров в частности)  характерен прямой порядок. Его основные особенности:

а) подлежащее обычно предшествует сказуемому  (поставщик обязуется);

б) согласованное определение, как правило, ставится впереди определяемого имени существительного (товаросопроводительные документы); несогласованное определение — после определяемого существительного (заключение специалиста);

в) дополнение следует за управляющим словом (устранение недостатков);

г) обстоятельство обычно ставится впереди глагола–сказуемого (при действии непреодолимой силы срок исполнения обязательства увеличивается).

Несоблюдение указанных правил является одной из причин возникновения неопределенностей и двусмысленностей в договоре.

Представим ситуацию с такими пунктами договора.

8.2. В случае обнаружения несоответствия качества или комплектности поставленной Продукции, а также недостачи, вызов представителя Поставщика является обязательным.

8.3. Отсутствие ответа на уведомление о вызове представителя или неприбытие представителя для приемки Продукции в установленные сроки, дает право Покупателю на одностороннюю приемку Продукции.

В приведенном примере проблема возникла из–за неправильного построения предложения. В частности, неясно к чему относятся слова «в установленные сроки». В установленные сроки может прибыть представитель поставщика или в установленные сроки может производиться приемка. Чей представитель должен прибыть? Как поступать в ситуации, когда ответ получен, но представитель поставщика не прибыл для приемки? Однако данный пункт можно изложить понятным и однозначным образом. Один из шагов решения проблемы изменение порядка слов в предложении, например:

8.3. В случае неприбытия представителя Поставщика в установленный в уведомлении о вызове представителя срок для приемки Продукции, Покупатель вправе принять продукцию в одностороннем порядке.

Довольно часто затрудняет понимание текста скопление одинаковых падежных форм. Обычно встречается нанизывание родительных падежей:

Для выполнения требования устранения отставания замены товара Поставщиком должны быть приняты следующие меры…

Требуют правки также конструкции с родительным падежом, если он может быть воспринят и как родительный субъекта и как родительный объекта, например:

Проверка эксперта признается доказательством…

При таком построении предложения неясно, производит ли эксперт проверку качества либо проверяется работа эксперта.

Двузначность может возникать и в конструкциях со слабым управлением, когда существует возможность отнесения подчиненного слова к разным словам предложения:

Товар признается некачественным, если в других товарах подобного рода характеристики присутствуют.

Здесь непонятно, имеются ли в виду товары подобного рода или подобного рода характеристики. Необходимая правка проводится путем изменения порядка слов, в результате чего договорное положение получает однозначное толкование в зависимости от вкладываемого в него смысла, например:

Товар признается некачественным, если в других товарах подобного рода присутствуют характеристики

или

Товар признается некачественным, если в других товарах характеристики подобного рода присутствуют.

Источником неясности или двусмысленности может служить неточное употребление местоимений, например:

Продавец обязан исполнять указания Покупателя о сертификации своего товара (товара Продавца или товара Покупателя?).

Неясность в данном случае возникает потому, что возвратное местоимение своего (свой) при наличии в предложении нескольких существительных, обозначающих действующих лиц (в нашем примере —  Продавец и Покупатель), может соотноситься с любым из них.

В таких случаях необходимо уточнение:

Продавец обязан исполнять указания Покупателя о сертификации перешедшего в собственность Покупателя товара

или

Продавец обязан исполнять указания Покупателя о сертификации готового к передаче в собственность Покупателя товара.

Б. Использование определений

Довольно часто двусмысленности возникают по причине неконкретного  употребления определений, в частности, определений, относящихся к объекту.

Допустим, договор предусматривает:

1.1. Производитель обязуется вырастить и передать Заготовителю произведенную им сельскохозяйственную продукцию в свежем или переработанном виде.

1.2. В случае невозможности передачи выращенной им сельскохозяйственной продукции Производитель обязан передать Заготовителю свежие бананы или ананасы.

В рассматриваемом примере предполагается, что продукция может быть свежей и несвежей (переработанной). По аналогии возникает вопрос в отношении ананасов: вытекает ли из выражения свежие бананы или ананасы, что допускается передача лишь свежих бананов, а ананасов — в любом виде? Либо все же и бананы, и ананасы должны быть свежими? Является ли нарушением обязательства поставка свежих ананасов?

Иными словами, трудно определить, относится ли единственное определение «свежий» только к ближайшему из однородных членов (бананы) или к обоим из них (бананы, ананасы). Такие договорные положения требуют правки. При первом толковании возникшую проблему двусмысленности можно устранить, просто изменив порядок слов:

…Производитель обязан передать Заготовителю ананасы или свежие бананы.

При такой формулировке Производитель имеет право передать ананасы в любом виде.

Во втором случае необходимо употребить прилагательное перед каждым определяемым им существительным:

…Производитель обязан передать Заготовителю свежие бананы или свежие ананасы.

Здесь однозначно допускается поставка только свежих фруктов.

Ясность — конечная цель, и автор не должен колебаться использовать дополнительные слова, чтобы уточнить значение и избежать двусмысленности.

В. Пропуски слов в договоре

Нередко причиной возникновения неопределенностей и двусмысленностей в договоре являются пропуски слов.

К примеру, трудно точно понять приведенное ниже условие договора:

Срок передачи товара — 1 неделя.

По меньшей мере, возникает три предположения:

а) объект должен быть передан в первую неделю;

б) объект будет передаваться целую неделю;

в) объект передадут через неделю.

В таком случае значение можно уточнить с помощью дополнительных слов через, в течение  и т.п.

Г. Иные причины неопределенностей и двусмысленностей

В числе других причин возникновения в договорах неопределенностей и двусмысленностей обнаруживаются элементарные нарушения правил орфографии и пунктуации.

В русском языке принято употреблять кавычки для обозначения марок машин, произведений искусства, сортов растений, названий изделий и т.д. Если название шоколада «Воздушный» или сока «Добрый» написать с маленькой буквы и без кавычек (шоколад воздушный, сок добрый), то объекту можно приписать совсем другие признаки.



[1] См. ст. 392 Гражданского кодекса Республики Беларусь.

[2] Г.Ф. Шершеневич. Учебник русского гражданского права (по изданию 1907г.). М.: Фирма «Спарк», 1995. – 556 с. Вступительная статья, Е.А. Суханов. – С. 305.

[3] Закон Республики Беларусь от 10 января 2000 г. № 361–З «О нормативных правовых актах Республики Беларусь», ст. 1.

[4] Юридическая техника включает в себя, кроме законодательной техники (и более широко – правоустановительной техники), также и юридическую технику надлежащего оформления нормативно–правового содержания актов в сфере правоприменения, правотолкования и систематизации права. Юридическая техника – это совокупность принципов, правил, средств, приемов и методов адекватного выражения определенного нормативно–правового содержания в форме текста правового акта. См.: Нерсесянц В.С., Общая теория права и государства. Учебник для юридических вузов и факультетов. – М.: Издательская группа НОРМА – ИНФРА М, 1999., С. 427.

[5] Грамотно составленный акт – понятен и прост в толковании. Акт низкого качества создает дополнительные вопросы у клиента, и, следовательно, объем работы у юриста увеличивается. Таким образом, у юриста возникает некое подобие интереса к принятию нормативных правовых актов невысокого качества. Однако необходимо учитывать, что окончательное толкование той или иной нормы остается за государственным органом.

[6] См.: Теория государства и права. С.С. Алексеев, С.И. Архипов, В.М. Корельский и др.; под ред. С.С. Алексеева. – М., 1998., глава 20, §9.

[7] В.С. Нерсесянц. Общая теория права и государства. М.: Издательская группа НОРМА — ИНФРА–М, 1999, С. 430.

[8] Правила подготовки проектов нормативных правовых актов, утвержденные Указом Президента Республики Беларусь от 11.08.2003 г. № 359 «О мерах по совершенствованию нормотворческой деятельности», Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2003 г., № 92, 1/4856, (в ред. Указа Президента Республики Беларусь от 25.04.2005 № 189).

[9] Здесь и далее автор статьи не ставит перед собой цель обобщить и изучить все ошибки.

[10] Ст. 162, п. 2. ст. 22 ГК.

[11] Волеизъявление на заключение контракта обычно выражается словами договорились, согласились, заключили настоящий договор.

[12] Ситуация с множественностью лиц не рассматривается.

[13] Наряду с прямым волеизъявлением существует также косвенное выражение воли, которое подтверждается не словами, а действиями.

[14] Ч.1 ст. 401 Гражданского кодекса Республики Беларусь.

[15] Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947–1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

[16] См.: Костюков М.Е. Международный коммерческий контракт. – Мн.: Асобны Дах, 2001 – 148 с., С. 62–64.

[17] См.: Кириллов В.И., Старченко А.А. Логика: Учебник для юридических факультетов и институтов.– М.: Юристъ. 1995.– С. 34.

[18] Здесь имеются в виду не значения форм глаголов, а так называемое синтаксическое время, которое указывает на отнесенность сообщаемого в план настоящего, прошедшего или будущего времени. Нередко план синтаксического времени предложения не соотносится со значением форм времени глаголов (так, для обозначения действия, которое контрагент обязуется совершить в будущем, в предложении может быть употреблен глагол настоящего времени).  

[19] Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры;—2–е изд., испр. и доп.— М.: АЗЪ, 1995.— 928 с.— ISBN 5–85632–008–8.— С. 400.

[20] Там же. С. 150.

 

 

  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  

Родственные ссылки
» Другие статьи раздела Статьи пользователей портала
» Эта статья от пользователя Doc

5 cамых читаемых статей из раздела Статьи пользователей портала:
» Увольнение по соглашению сторон (ст. 37 ТК)
» Рекомендации по технике написания договора.
» Одностороннее расторжение договора
» Особенности регулирования труда молодых специалистов
» "Молодые специалисты" или "Распределение не приговор"

5 последних статей раздела Статьи пользователей портала:
» Выплата заработной платы работникам в иностранной валюте
» Регистрация и охрана товарных знаков по новым правилам
» 10 способов обеспечения исполнения договорных обязательств
» Трудовые и связанные с ними иные правоотношения
» Ухудшение правового положения работников

¤ Перевести статью в страницу для печати
¤ Послать эту cтатью другу


  8.8.06 14:33   Re: Рекомендации по технике написания договора.
Гражданин
Гражданин
 
Dimash
 
Регистрация: 14.2.06
Сообщений: 44
Откуда: г. Гомель
Спасибо, за своеобразный FAQ

--
Хочешь есть - умей готовить
  Профиль Посетить веб-сайт

  16.2.07 11:54   Re: Рекомендации по технике написания договора.
Новобранец
Новобранец
 
Hail
 
Регистрация: 16.2.07
Сообщений: 12
Откуда: Минск
Спасибо))
  Профиль

MyArticles 0.6 beta for RUNCMS: by RunCms.ru


Проверить сайт

RunCms Copyright © 2002 - 2017
- Free Opensource CMS System - 
- Click here to visit our mainsite! -
ReDesign - thunder
- Генерация страницы: 0.14273 секунд | 12 Запросов + 12 кэшированных запросов | 118 Файлов: 690.94 КБ | HTML: 115.49 КБ -